The effect of background knowledge on translation of lexical-meaning texts
Email tác giả liên hệ:
nguyetminh_vna@yahoo.comTừ khóa:
Connotation, Cultural-Equivalent Words, Figurative Meanings, High-Quality Translation, Lexical-Meaning EquivalenceTóm tắt
Lexical meaning of the source language can be transferred to target language effectively when the translators have background knowledge of society – culture – experience comprehension. This is the essential thing in order to transfer the render of a message from a source language to target language in high-quality translation in which the connotation, figurative meanings, and cultural-equivalent words are used. The objective of this study was to investigate how background knowledge of the translators affect their translation competence by using lexical-meaning equivalence. The study was conducted on two groups of 40 participants who had different background knowledge: group A consists of HUFI (Ho Chi Minh University of Food Industry) employees and group B is Sai Gon University students. Participants are required to translate the lexical-meaning texts which related to translators’ prior knowledge. The data was collected by comparing the same translation texts done by groups A and B. The results indicated that there was a significant effect of translators’background knowledge on the quality of rendering. The perception of what they witnessed profoundly shapes the way they think and they tend to transfer their ideas across these perceptions. The implications of the results suggested that the perception of lexical meaning could be explained in details in every translation course
Tải xuống: 0
Tài liệu tham khảo
An, S. (2013). Schema theory in reading. Theory and Practice in Language Studies, 3(1),130. doi:10.4304/tpls.3.1.130-134.
Bertrand russell (1872-1970). The Autobiography Of Bertrand Russell: 1872-1914. George Allen And Unwin Publishers Ltd By Permission.
Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
De Groot, A. M. B. & Van Hell, J. (2005). The learning of foreign language vocabulary. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, pp. 9–29. New York: Oxford University Press.
Fisher, D., Ross, D., & Grant, M. (2010). Building background knowledge: improving student achievement through wide reading. The Science Teacher (National Science Teachers Association), 77(1), 23; 23.
House, J. (1977). A model for translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.
House,J. (1997). Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tubingen: Narr.
Nida, E and Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nigel J. Holden and Harald F.O. Von Kortzfleisch (2014). Why Cross-Cultural Knowledge Transfer Is A Form Of Translation In More Ways Than You Think. Online In Wiley Interscience, Doi: 10.1002/Kpm.198.127-136.
Rafieyan, V. (2016). Effect Of Cutural Distance On Translation Of Culture-Bound Texts. International Journal Of Education And Literacy Studies.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/btl.4
Tải xuống
Đã Xuất bản
Cách trích dẫn
Giấy phép
Tác phẩm này được cấp phép theo Giấy phép quốc tế Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 .
Bản quyền thuộc về JTE.


